“目前熏学术翻译规范有四个体系熏能不能搞一个统一的体系芽虽然工作量比较大熏但是值得去做。”中央编译局副局长俞可平说。14日上午熏“社科文献精品译库”学术顾问委员会会议在中国社会科学院举行熏译著中的译名不统一熏一人多译名的现象引起了与会学者的普遍关注。
俞可平称熏现在的学术翻译规范有《大不列颠百科全书》的体系、新华社的体系、商务印书馆的体系熏中央编译局还有一个自己的体系。像帕累托穴有人译为帕雷托雪、涂尔干穴有人译为迪尔凯姆、杜尔克姆等等雪有多个不同的译名熏一些学术术语的翻译也很混乱熏这种现象需要改变。“如果搞一个统一的体系熏就能解决这个问题。”社科院哲学所研究员徐友渔表示熏有的译著人名极其混乱熏同一本书中同一个人出现不同的中文译名熏很容易误导一般读者。社会科学文献出版社社长谢寿光称熏该社一直在做一个人文社会科学译名的数据库熏但是进展比较缓慢。这个数据库完成之后熏译名混乱的问题有望得到解决。
“社科文献精品译库”是社会科学文献出版社出版的丛书熏到目前为止熏已经出版了阿玛蒂亚·森的四本著作熏以及“信息时代三部曲”、美国实用主义系列等图书。在昨天的活动中熏徐友渔还建议熏“类似罗尔斯《正义论》这样的学术经典熏上世纪80年代的老译本虽然起到了引介作用熏但是问题很多熏现在应该有更新、更准确的译本。”