日本古代紫式部的名著《源氏物语》是世界最早的长篇小说,比但丁的《神曲》早三个世纪,早于薄伽丘的《十日谈》三个半世纪。《红楼梦》的问世,比《源氏物语》迟七个世纪。
周作人1936年7月5日在致梁实秋的信中畅谈日本文学,并将此函收在《瓜豆集》中。关于《源氏物语》,他写道:“《源氏物语》成于十世纪时,中国正是宋太宗的时候,去长篇小说的发达还要差五百年,而此大作已经入世,不可不说是一奇迹……这实在可以说是一部唐朝《红楼梦》,仿佛觉得以唐朝文化之丰富本应该产生这么的一种大作……”
钱稻孙毕生的志愿是完成《源氏物语》的翻译工作。钱稻孙译的《源氏物语》第一帖《桐壶》在《译文》杂志1957年8月号上刊出后,好评如潮。萧乾曾告诉我,不论搞国学还是搞外国文学的,都对钱稻孙的译文加以赞赏,说是读来极有韵味,是汉译日本古典名著中的一枝奇葩。
人民文学出版社于1959年正式约钱稻孙翻译《源氏物语》全书。到当年10月为止,他只交稿4万字。也就是说,每个月只能译4000字。于是决定改由北京编译社翻译,完成后由钱稻孙校订定稿。这期间,钱稻孙着手翻译近松门左卫门选集和井源西鹤选集,1963年交稿。北京编译社每译完一回,就交给钱稻孙校订。然而他不能像周作人校订《今昔物语》(也是由北京编译社翻译的)那样大刀阔斧、高效率地定稿,看样子,依然得拖上十年八年。自1962年起,决定由丰子恺花四年时间译出。他的散文体现出细腻深沉的风致,又受佛学思想的影响。懂得绘画、音乐、诗词,《源氏物语》的翻译,除了钱稻孙,非他莫属。他把这项翻译当作头等大事来抓。译稿分批寄到北京,我每周到钱稻孙家去三个上午,整理出32页的“校订窥识”。
《源氏物语》分三卷分别于1980年12月、1982年6月、1983年10月出版,1986年5月第三次印刷,总印数达25万多册。1995年又被列入《世界文学名著文库》,出版了两卷本。值得一提的是,丰子恺先生的女公子丰一吟几乎把责任编辑:www.zgny.com