近日,成都籍诗人伊沙,涉嫌在外国人不了解中国诗歌界内情的情况下,冒充国内著名诗歌杂志《非非》主编身份参加国际诗歌节的事情在网络上闹得沸沸扬扬,有网友戏称该事件为“伊老虎”、“翻译门”。伊沙昨日向记者表示,所谓的冒充其实是诗歌节网站将个人介绍翻译错误,而诗人杨黎也挺身站出来支持好朋友伊沙。
网友爆料:伊沙冒名参加诗歌节
国内著名的诗歌论坛“诗江湖”3月5日出现一篇帖子称,诗人伊沙冒名参加了去年六月的鹿特丹诗歌节。因为诗歌节官方网站上对伊沙简介翻译成中文是:“伊沙主编了民刊《非非》。伊沙的诗给人的第一感觉似乎相当俗俚,甚至呆板,但实质上是因为其语言抛弃了人为的修辞等矫饰。”网友指称,中国诗歌界的人都知道,这段介绍的前一段是子虚乌有的,伊沙根本没有担任过《非非》的主编;而后一段关于伊沙诗歌的描述并不准确,倒好像是在说杨黎的“废话诗歌”。
《非非》主编:伊沙应该做出解释
在国际诗歌节官方网站的个人简介上,伊沙被当作中国著名诗歌流派 《非非》的主编,而《非非》的真正主编则是成都诗人周伦佑,他也是“非非”流派创始人。就此事,周伦佑在接受媒体采访时表示,他曾经在《非非》杂志1992年复刊号和1993-1994合刊号选登过伊沙的诗歌,但伊沙从来不是非非的成员和核心编辑。周伦佑承认当年的确把伊沙的名字写在了《非非》的编委名单中,当时大概写了五六十人,但是伊沙从来没有参与过任何编辑工作。“《非非》的主编就是我,而《非非》连副主编都没有。”如果鹿特丹真把伊沙当成非非的成员和主编邀请去,那是老外张冠李戴;如果伊沙真看到是以这个名义邀请他,他自己没有加以澄清,那应由伊沙做出解释。
伊沙:这是一场翻译误会
昨日下午,记者联系上身在西安的诗人伊沙。这位出生在成都的诗人告诉记者,这其实是一场误会,edit在英语里有主编和编辑的意思,而在荷兰语里只有编辑的意思。信中的edit是一个过去时,其担任编辑的文学杂志就是《文友》,信中提到的是一份文学杂志literarymagazine,而《非非》是一本未经正式注册的诗刊。邀请信上清楚提到在北京之外影响很大的文学杂志,相较之下比较可能是他担任编辑的 《文友》。当记者询问他是否会向《非非》主编周伦佑做出解释时,伊沙称,自己没有解释,也不需要解释。对于部分网友提出的希望他采取更正措施,伊沙表示,鹿特丹诗歌节的论坛是一个阶段性的,去年的论坛已经没有了,因此他没办法更正。
诗人杨黎挺身支持伊沙
因“废话诗歌”而闻名的著名诗人杨黎也就此事向媒体表示,伊沙“冒名顶替”一说非常滑稽,“这滑稽首先是由外国汉学家造成的。他们对中国那么著名的诗人的简历都搞不清楚,那他们对中国诗歌的认识和研究就更值得我怀疑”。关于这场诗歌界的争议,杨黎称:“江湖无风也有三分浪,何况还有一点点风影子。如果我不是 ‘某种意义上的当事人’,我会觉得非常好耍,并装出一副看伊沙笑话的样子:兄弟,你又出名了。”记者 胡晓 实习生冯璐