编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。本次国际研讨会对于推动汉传佛教学术经典的翻译事业,促进汉传佛教在西方世界的传播具有着重要的现实意义和深远的历史意义。研讨会期间,凤凰网佛教对话了净因法师。净因法师表示,外国的文化走进来需要翻译,中国当代的学术研究成果和中国的文化走出去,同样需要翻译,高质量的翻译已经成为中国文化走出去的瓶颈。
图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰
中国文化走出去,无非是儒释道三家。现在在欧美,佛教是很兴盛的。南传佛教所有经论都被译成了英文,南传佛教在西方世界的传播是非常兴盛的,因为它有足够的材料供人们学习。藏传佛教尽管不是全部经论都被译成西方语言,但是很多重要的经论,特别是现代的重要学者们的论著,都被译成了西方语言,而且译得非常优美,所以藏传佛教在西方的影响力也不小。
汉传佛教在西方的影响力相对于南传佛教和藏传佛教就小得多,原因是翻译的问题。到目前为止,汉传佛教经律论文献总共有4000多个,但被翻译成英文、德文、法文等外文的还不到300个,汉传佛教文献被翻译成西方语言的比例还不到1%。西方人想了解汉传佛教,但没有足够的资料,这成为汉传佛教在西方传播时的一个瓶颈。
汉传佛教学者们研究的阵容其实是很庞大,目前国内各个高等院校基本都有研究佛学的老师,全国有不少于300名研究汉传佛教的教授,他们的著作每年都在出版,但是基本上都没有翻译到西方。因此,西方学者看不到中国学者关于汉传佛教的研究成果,他们认为我们东方没有佛学研究,只有信仰,因为他们看不到任何材料。
我们汉传佛教学术研究的成果是相当可观的,包括太虚大师、方立天、季羡林、梁启超等各种大家,水准相当高。然后到了近现代就有赖永海教授的《中国佛性论》,他用了几十年的功夫,他涉及的范围、成果,在国际上都是顶级的。但可惜的是因为是中文,西方世界很难了解到。
外国的文化走进来需要翻译,中国当代的学术研究成果和中国的文化走出去,同样需要翻译,高质量的翻译已经成为中国文化走出去的瓶颈,这是我们急需解决的问题。
相关链接:
净因法师:佛教成功传入中国 翻译起关键作用
净因法师:打造优秀翻译团队 让中国文化真正走出去