编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。研讨会期间,凤凰网佛教对话了参与《中国佛性论》翻译工作的山东大灵岩寺住持弘恩法师,对于当代汉传佛教经典海外传播现状,弘恩法师表示:中国佛教积累了两千多年的丰富义理,最应该发声的是中国的佛教界,尤其是中国僧众。
area class="fck_attachment_viewer">视频:对话弘恩法师:汉传佛教经典翻译 中国僧众不能缺位 area>
弘恩法师
为何要参加《中国佛性论》的翻译工作?
弘恩法师:2014年,我去法国梅村学习了一段时间,在那里,我就发现当地很多佛经的翻译,与我们中国佛经的原典是不对称的,那些材料翻译质量很低,把佛法义理说得很浅,甚至一些翻译上存在明显的错误。我当时就想,中国佛教积累了两千多年的丰富义理,最应该发声的是中国的佛教界,尤其是中国僧众。
我同时也看到,在西方社会中,占主流的佛教思想,大多还是日本在60年代所建立的一些思想。因此当时我就动了个心念:翻译工作应该由中国出家人自己来做。
净因法师在西方学习过很长的时间,对佛教在西方的传播有很深刻的了解。他也有这种非常广大的发心,希望在这个时代,把我们中国佛教传播到国外去,他的这种发心也是感动了我。
另外,净因法师的团队里面也是藏龙卧虎,包含多个专业的优秀人才,对我来说也是非常好的学习机会。我就是以这样的因缘加入了这个团队。
从去年的《六祖坛经》的翻译、世界佛教论坛翻译工作,乃至这次《中国佛性论》的翻译,团队涌现出来的都是义工般的无私奉献精神,在这其中,我受到很大的鼓舞和激励。
在《中国佛性论》翻译团队中,您主要承担哪些工作?
弘恩法师:我主要负责法义的解释和校对。我被分配在第一章的翻译,跟南大外国语学院的郭启新教授合作,他负责主译,我负责校对。
翻译的主要的工作还由郭教授完成,郭教授本身是做英文辞典编译的,他的风格非常严谨,非常细致。
作为一位出家人,您对中国佛教走出去有哪些期待?
弘恩法师:我们期待做得更好。这次《中国佛性论》的翻译以及海外出版的工作,它的意义已经远远超出了翻译本身。因为我们也可以看得到,当前这个世界,冲突、战争、流血不断的发生,这个时候,世界上需要一种和平的理念,和谐的理念。那么,我们佛法,作为一种文化的输出,它输出的是安宁、和平。
所以,在这个时代,作为一名出家人,有这样一个机遇,遇到净因法师和这么优秀的团队,我觉得这是义不容辞的责任,我们应该发挥自己的所长,在法义的把关,佛经的翻译方面做出自己应有的贡献。
同时也希望这个工作越做越好,能够把更多的佛经,把更多的好的中国优秀文化理念传播到世界各地。