编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。研讨会期间,凤凰网佛教对话了参与《中国佛性论》翻译工作的南京大学外国语学院副教授崔益华。崔益华表示,《中国佛性论》学术性、思想性、文笔性都很强,且涉及到古文、引文众多,“佛性”在佛教当中就很难理解,想要用英语表述出来,就更加难。
南京大学外国语学院副教授崔益华
问:《中国佛性论》的翻译工作跟您之前的翻译工作有何不同?
崔益华:早年,我曾翻译过《濒死经验》,那是从英文译成中文。去年参加了净因大和尚组织的一个夏令营,参与翻译《六祖坛经》。《六祖坛经》里面有很多偈子,这些偈子是非常难翻的。相对《六祖坛经》的翻译工作,这次翻译《中国佛性论》更难。
我在《中国佛性论》翻译工作中负责校对。《中国佛性论》学术性、思想性、文笔性都很强,且涉及到古文、引文众多。在校对的时候,其实也需要自己从头理解,理解了之后,才能去校对。“佛性”在佛教当中就很难理解,想要用英语表述出来,就更加难,这个过程是很“烧脑”的。