编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。本次国际研讨会对于推动汉传佛教学术经典的翻译事业,促进汉传佛教在西方世界的传播具有着重要的现实意义和深远的历史意义。研讨会期间,凤凰网佛教对话了净因法师。净因法师表示,想要中国文化走出去,就需要一支优秀的翻译团队,团队中需要有优秀的人才,有共同理念,共同信仰,且行动一致,建立这样一支优秀的翻译团队,是要有机缘和积累的。
图片来源:凤凰网佛教 摄影:王蕾
想要中国文化走出去,就需要一支优秀的翻译团队,团队中需要有优秀的人才,有共同理念,共同信仰,且行动一致。
近现代翻译工作基本上是以个体的形式出现,近一两百年来,没有以团队形式出现。赖永海教授的《中国佛性论》,可以说是中国佛教学术的最高标准,之前也有以个体的形式尝试过,但是真的太难了,尝试之后就停止了,所以三十年来,都没有把它译成英文。
东晋鸠摩罗什的翻译团队,核心有900个出家人,外围有3000人,玄奘大师的团队规模就更宏大了,是由国家来支持,这个过程已经不再是单纯的翻译,是边学习、边提高、边翻译的过程。但北宋以后,这样的大规模的翻译团队逐渐减少消失。
佛教讲因缘,这次《中国佛性论》翻译团队的主体,其实就是第五次世界佛教论坛的翻译团队组成,我们从中选了50位,分成9组来完成翻译。
建立一支高水准的翻译团队是要有机缘和积累的,我们从2006年到今天,花了大概十一二年的时间,到后来几乎每年都会集中训练一次,以前是以英文夏令营的形式出现,现在以研讨会的形式出现,核心目的是让团队成员自己得到训练,一边翻译,一边学习提高,同时培养人才,而且这支团队没有功利心,继承了古人的翻译风格。
翻译团队需要各种各样的人才,有英文非常好的,有出版非常强的,也有一句英文都不懂但佛学特别强的,这个团队还有一个最大的特色,就是我们引进了国外一流的专家学者来把关,在不到一年的时间内完成了一本专著的翻译。我们每年都有任务,去年是翻译《六祖坛经》,今年是《中国佛性论》,明年还要翻译《中国佛教艺术史》,这全都是国家级项目。
这也是一个有能力、有担当、有情怀的团队,他们有责任感和使命感,很多人都有自己的工作,但还是义无反顾的来参加。为了参加这次研讨会,有一位教授,顶着台风,花二十几个小时到这里,并且是义工性质,不拿一分钱。他们非常有奉献精神,他们知道自己在做什么。就连这次请来的外国学者,也是从头参与到尾,因为他们觉得这些人是真正在做事。
我们的重点是英文,因为这是一个国际性的语言,我们的目标是培养一个英文是顶级水平,对传统文化的了解也有相当高度的翻译团队。一旦这样的团队打造出来,我们会有意识地从近百年来最优秀的传统文化专著中,挑选一些进行翻译,一旦做了四五个序列下来,成果就非常可观。
现在是5G时代,我们还想尝试做线上的中英双语课程,这样影响力会更大。一方面是翻译学术专著,一方面是线上课程,把中国传统文化制作成非常严谨而且喜闻乐见的课程,然后传播出去,这也是我们接下来要做的工作之一。
相关链接:
净因法师:佛教成功传入中国 翻译起关键作用
净因法师:翻译已成为中国文化走出去的瓶颈